V křížovkách se často setkáváme s nejrůznějšími typy nápověd, které nás vedou k hledanému slovu. Někdy je nápověda přímá, jindy metaforická, a občas se jedná o hříčku s jazykem. V tomto případě se zaměříme na poněkud neobvyklou, ale přesto srozumitelnou nápovědu: „ne francouzsky v křížovce“.
Na první pohled se tato nápověda může zdát matoucí. Co má společného „ne francouzsky“ s křížovkou? Klíč k rozluštění spočívá v pochopení, že nápověda nenabádá k tomu, abychom hledali slovo, které není francouzské. Naopak, naznačuje, že hledané slovo je v kontextu křížovky *opakem* francouzštiny, nebo něčím, co s francouzštinou kontrastuje.
Křížovky jsou často plné slovních hříček a odkazů na různé jazyky. V češtině se například můžeme setkat s nápovědami, které odkazují na anglická slova, německá slova, nebo dokonce latinské výrazy. V tomto případě je nápověda „ne francouzsky“ navržena tak, aby nás navedla k tomu, co je v jistém smyslu „proti“ francouzštině.
Ne vždy je „ne francouzsky“ nutně opakem francouzštiny v tom smyslu, že bychom hledali slovo z jiného jazyka. Někdy může jít o slovní hříčku, kde se hledá slovo, které v češtině zní podobně jako nějaký francouzský výraz, ale má úplně jiný význam, nebo je dokonce opačný.
Vzhledem k tomu, že se jedná o křížovku, a tedy o hledání konkrétního slova, musíme se zamyslet nad tím, jak by se taková hříčka mohla v křížovce projevit.
Jedna z možných interpretací je, že hledáme slovo, které je v češtině běžné, ale jeho zvuková podobnost s nějakým francouzským slovem vyvolává kontrast. Například, pokud bychom v křížovce hledali slovo „vůl“, a nápověda by byla „ne francouzsky“, mohlo by to odkazovat na francouzské slovo „veau“ (tele), které zní podobně, ale jedná se o jinou bytost. V tomto případě by „vůl“ byl „ne francouzsky“ ve smyslu, že to není „veau“.
Další možností je, že hledáme slovo, které je v češtině synonymem k něčemu, co je ve francouzštině vyjádřeno jinak, a nápověda „ne francouzsky“ chce zdůraznit, že se nejedná o přímý francouzský překlad.
Nicméně, nejčastější a nejjednodušší interpretací pro nápovědu „ne francouzsky v křížovce“ je hledání slova, které je v češtině, a to buď jako opak nějakého francouzského slova, nebo jako slovo, které s francouzštinou nemá nic společného, ale nápověda je záměrně zavádějící, aby nás přiměla přemýšlet.
Pokud bychom měli hypoteticky doplnit křížovku, kde by byla tato nápověda, a hledali bychom například slovo s pěti písmeny, které by mohlo souviset s nějakým francouzským slovem, ale bylo by z jiného kontextu.
Představte si, že v křížovce je nápověda: „ne francouzsky, zvíře na farmě“. A hledáme slovo s pěti písmeny. Mohlo by se jednat o slovo „koza“. Proč? Francouzské slovo pro kozu je „chvre“. Slovo „koza“ je v češtině a nemá s francouzským „chvre“ žádnou zjevnou zvukovou ani etymologickou souvislost, a je tedy „ne francouzsky“.
Nebo jiný příklad: nápověda „ne francouzsky, nápoj“. Hledáme slovo s pěti písmeny. Mohlo by se jednat o slovo „čaj“. Francouzské slovo pro čaj je „thé“. Opět, „čaj“ je v češtině a nesouvisí s francouzským „thé“, tudíž je „ne francouzsky“.
Nápověda „ne francouzsky v křížovce“ je typickým příkladem křížovkové hříčky, která vyžaduje kreativní myšlení a schopnost vidět za doslovný význam slov. Většinou se jedná o hledání českého slova, které je v kontrastu s francouzštinou, ať už zvukové, významové, nebo kontextové. Je to výzva pro luštitele, aby se zamyslel nad tím, co je v daném kontextu „ne francouzské“.
Pojem Hustilka
Náš spisovatel v křížovce
Význam slova BPEJ
Německy vejce v křížovce
Omalovánka Vánoční stromeček
Němec zastarale v křížovce
Význam slova Visegrádská čtyřka
Nejmenší buvol v křížovce
Biografie Jana Preissová?
Nemoc drůbeže v křížovce